What according to you are the important issues in literary translation?
Ans : literary translation implies the translation of all genres of literature, which include prose, drama and poetry. Johnson (1999:1) describes literature as 'an apparently nebulous body of knowledge in oral or written form, an imitation of life, which reflects civilization and culture, and which covers every angle of human activities-culture, tradition, entertainment, information among others.' It is one of the great creative and universal means of communicating the emotional, spiritual and intellectual concerns of humankind. Literary translation has to do with translating texts written in a literary language, which abounds in ambiguities, homonyms and arbitrariness, as distinct from the language of science or that of administration. Literary language is highly connotative and subjective because each literary author is lexically and stylistically idiosyncratic and through his power of imagination, he uses certain literary techniques such as figures of speech, proverbs and homonyms through which he weaves literary forms. The literary translator is therefore the person who concerns himself with translation of literary texts. A literary translator, according to Peter Newmark (1988:1) generally respects good writing by taking into account the language, structures, and content, whatever the nature of the text. The literary translator participates in the author's creative activity and then recreates structures and signs by adapting the target language text to the source language text as closely as intelligibility allows. He needs to assess not only the literary quality of the text but also its acceptability to the target reader, and this should be done by having a deep knowledge of the cultural and literary history of both the Source and the Target Languages.Literary translation may be said to have the greatest number of peculiar problems. Problems in literary translation largely depend on who is translating and what he knows. The problems of literary translation include cultural, linguistic, psychological, deceptive cognates, equivalence, and style. Language and culture are closely related and one is indispensable to the other. In fact, language acquires its meaning from the country's culture. A single language may cross several culture borders. For instance, English and French are Indo-European languages but belong to different cultures. There are generally problems in the translation of cultural words in a literary text unless there is a cultural overlap between the source language and the target language. It is not enough for a translator to know what words are used in the target language; he must also make the reader understand the sense as it is understood by the reader of the original. For instance, in a text where there is a cultural focus, there can be translation problems due to the cultural gap between the source and the target languages.
No comments:
Post a Comment